كثيرة هي الاختلافات الموجودة بين طبعات الأناجيل المعتمدة من مختلف الكنائس المسيحية. وفي هذه الدراسة الموجزة سأقدم لك أخي القارىء بعض الأمثلة التي تثبت بما لا يدع مجالاً للشك بأن الأصول التي يتم أخذ منها نصوص ترجمات الإنجيل هي أصول تختلف فيما بينها زيادةً ونقصاً :
المثال الأول : من إنجيل متى 19 : 9 بحسب ترجمة فاندايك : " وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَبِ الزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي ، وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي ".
في هذا النص نجد أن عبارة : " وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي " ، لاوجود لها بحسب الترجمة العربية المشتركة التي أوردت النص هكذا : " أمّا أنا فأقولُ لكُم: مَنْ طلَّقَ اَمرأتَهُ إلاَّ في حالَةِ الزِّنى وتزَوَّجَ غَيرَها زنى ". وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بوليس باسيم) التي أوردت النص هكذا : " أَمَّا أَنا فأَقولُ لكم: مَن طَلَّقَ امرَأَتَه، إِلاَّ لِفَحْشاء، وتَزوَّجَ غيرَها فقَد زَنى " .
والسؤال الذي يطرح نفسه هنا هو ماذا قالت المخطوطات بالضبط؟ ، إذ لو كانت العبارة المذكورة أصلية وصحيحة ولا غبار عليها ، فلماذا لم تُدرج ضمن متن الترجمات السابقة؟! وإذا كانت دخيلة وغير أصلية فلماذا ما زالت تُطبع ضمن طبعة دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط ، وتقرأ على أنها من كلام الرب؟! ( انظر ترجمة فاندايك / طبعة دار الكتاب المقدس ).
المثال الثاني : من إنجيل متى 1 : 25 بحسب ترجمة فاندايك : " وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ " . كلمة ( الْبِكْرَ ) لا وجود لها بحسب الترجمة العربية المشتركة. وترجمة الآباء اليسوعيين. و كتاب الحياة. والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ).
فما هي الكلمة التي قالها الرب بالضبط؟ فإذا كانت الكلمة المذكورة أصلية وصحيحة ولا غبار عليها ، فلماذا لم تُدرج ضمن متن الترجمات السابقة؟! وإذا كانت دخيلة وغير أصلية ، فلماذا ما زالت تطبعها دار الكتاب المقدس وتقرأ على أنها من كلام الرب؟! أليس من زاد شيئا على الكتاب يزيد الله عليه الضربات. ( رؤيا 22 )
المثال الثالث : من إنجيل متى 6 : 13 بحسب ترجمة فاندايك : " وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ ".
الصلاة الرّبانية هي الصلاة التي قام المسيح بتعليمها لتلاميذه بحسب متي 9:6-13 وقد جاءت خاتمتها هكذا : " لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ ، وَالْقُوَّةَ ، وَالْمَجْدَ ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ ". ( ترجمة فاندايك )
وما زال المسيحيون يرددون هذه الخاتمة في صلواتهم ظانين ان المسيح قد تلفظ بها ... إلا أن المفاجأة هي أن هذه الخاتمة لم ترد في أقدم المخطوطات المعول عليها ، كما أشارت لذلك الترجمة الامريكية القياسية في حاشيتها :
" This clause not found in early mss". ( The New American Standard Bible )
لذلك فإن بعض الترجمات تضع هذه الخاتمة بين قوسين ، والبعض الآخر يحذفها من نص الترجمة كالكاثوليكية (بولس باسيم) والعربية المشتركة ، وكتاب الحياة والآباء اليسوعيين.
والآن نقول للمدافعين عن صحة وأصالة الخاتمة المذكورة ، ما هو ردكم على هذه الترجمات؟ فإذا كانت الخاتمة المذكورة أصلية وصحيحة ولا غبار عليها ، فلماذا تم استبعادها من متن الترجمات السابقة؟!
ثم من المسئول عن ملايين الملايين من البشر الذين ماتوا وهم يكررون هذه الخاتمة في صلواتهم ظانيين انها من تعليم المسيح ؟
المثال الرابع : من إنجيل مرقس 10 : 21 بحسب ترجمة فاندايك : " فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ: يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ. اذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ " .
عبارة : (( حَامِلاً الصَّلِيبَ )) لا وجود لها بحسب الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) و الكاثوليكية (بولس باسيم) و كتاب الحياة. والترجمة اليسوعية والترجمة المشتركة.
وقد أضافت الأخيرة فى هامشها أن بعض المخطوطات تُضيف هذه العبارة. فمن الذى أضافها ، ولماذا؟ وإذا كانت بعض المخطوطات تُضيف هذه العبارة فلماذا إذن تم استبعادها من متن الترجمة؟!
المثال الخامس : من إنجيل متى 5 : 44 بحسب ترجمة فاندايك : " وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ ".
لقد تغير النص السابق بحسب الترجمة العربية المشتركة فصار هكذا : " أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُنَكُم " وكذلك بحسب ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)... فماذا قالت المخطوطات بالضبط؟
المثال السادس : من إنجيل متى 9 : 13 بحسب ترجمة فاندايك : " فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ " . عبارة ( إلى التَّوْبَةِ ) لم ترد إلا في طبعة فاندايك، الأمر الذى يثبت إختلاف المخطوطات!فهي محذوفة بحسب كتاب الحياة ، كما حذفتها الترجمة العربية المشتركة ، والآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
المثال السابع : من إنجيل متى 13 : 51 بحسب ترجمة فاندايك : " قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟» فَقَالُوا : نَعَمْ يَا سَيِّدُ "جملة : ( «نَعَمْ يَا سَيِّدُ» ) غير موجوده بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية (بولس باسيم) والحياة. فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟
المثال الثامن : من إنجيل متى 16 : 3 بحسب ترجمة فاندايك : " وَفِي الصَّبَاحِ: الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ بِعُبُوسَةٍ. يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ السَّمَاءِ وَأَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ! " . كلمة : ( يَا مُرَاؤُونَ! ) ذكرتها طبعة فاندايك فقط.وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، والترجمة المشتركة.
المثال التاسع : من إنجيل متى 20 : 16 بحسب ترجمة فاندايك : " هَكَذَا يَكُونُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ ".عبارة : (( لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ )) ذكرتها طبعة فاندايك على أنها من وحى الرب فى كتابه المقدس ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) لأنها غير مقدسة ، وغير موحى بها من الرب ، وحذا حذوها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة.
مثال رقم 10 : من إنجيل متى 19 : 17 " فَقَالَ لَهُ: لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللَّهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا " .عبارة : ( وَهُوَ اللَّهُ ) أقرتها ترجمة فاندايك ، والكاثوليكية (أغناطيوس زياده).وحذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟
مثال رقم 11 : من إنجيل مرقس 6 : 11 " وَكُلُّ مَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ " .عبارة : (( اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُم ْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ )) أثبتتها ترجمة فاندايك بمفردها على أنها موحى بها من عند الله. وحذفتها الترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سب الحذف.
مثال رقم 12 : من انجيل مرقس 7 : 8 " لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ " .
عبارة : " غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ " أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف. وعلقت الترجمة الأخيرة فقط أن بعض المخطوطات تضيف هذه الزيادة التى حذفتها باقى التراجم. فعلى أى أساس تُضاف هذه الجملة؟ وعلى أى أساس تُحذف؟
مثال رقم 13 : من انجيل مرقس 10: 19" أَنْتَ تَعْرِفُ الْوَصَايَا: لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ. لاَ تَسْرِقْ. لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ. لاَ تَسْلِبْ. أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ " .هذه ترجمة فاندايك ، وقد حذفت وصية أخرى وهى (لا تظلم) بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية (بولس باسيم)، واليسوعية ، وكتاب الحياة، ويشاركها فى هذا الحذف الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).فمن الذى أدخلها إلى المخطوطة التى استخدمتها الترجمات؟ ومن الذى أخرجها من المخطوطة التى استخدمتها طبعة الفاندايك؟
مثال رقم 14 : من انجيل مرقس 10: 24 " فَتَحَيَّرَ التَّلاَمِيذُ مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ أَيْضاً: «يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ! ".
عبارة : (( الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ )) اثبتتها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة ، لأنهما لم يجدا لها مصدراً إلهياً!!
مثال رقم 15 : من إنجيل لوقا 4 : 4 " فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ " .عبارة : (( بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة.
مثال رقم 16 : من إنجيل لوقا 9 : 56 " لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ " .هذه العبارة تذكرها ترجمة فاندايك ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، وترجمة الآباء اليسوعيين. فهل تعلموا ما معنى أن يحذفوا جملة من الكتاب الذى تنسبوه لله؟ معنى ذلك ان الاصول التي يؤخذون منها نصوص الاناجيل مختلفة بالنقص والزيادة!!
مثال رقم 17 : من إنجيل لوقا 11 : 2 " فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ " .لقد قررت ترجمة فاندايك أن تكون جملة : " لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ " موحاة من عند الله ، وحذفتها الترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، لأنها ليست موحاة من عند الله.أما ترجمة كتاب الحياة فقد أخرجتها من النص المقدس الموحى به بوضعها بين قوسين معكوفين.
مثال رقم 18 : من إنجيل لوقا 17: 36 " يَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ " .وهذا الجزء كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفته الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتبت فى هامشها: “ زيدت هذه الآية فى بعض أصول لوقا نقلاً عن متى 24/ 40”، والترجمة اليسوعية ، التى لم تُعلق بالمرة على حذفها ، ولم تغيِّر أو تعدِّل تسلسل الأرقام، والترجمة المشتركة وضعتها بين قوسين معكوفين دلالة على عدم انتمائها للنص المقدس.
مثال رقم 19 : من إنجيل لوقا 23 : 38 " وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ "الجزء : (( بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ )) المشار إليه باللون الأزرق موجود بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، إلا أن هذه الترجمة غيرت كلمة (الرومانية) بكلمة (اللاتينية) لتتفق مع ما قاله يوحنا فى 19: 20وهو محذوف بحسب الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة ، وكتاب الحياة.هكذا حذفوه كلهم دون أدنى إشارة إلى السبب الذى دعاهم إلى ذلك.
مثال رقم 20 : من يوحنا 3 : 13 " وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ " . عبارة : (( الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ )) أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.
مثال رقم 21 : من انجيل يوحنا 5 : 4 " لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ " .هذه الفقرة أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد الرقم (3) جاءت الجملة (5)، وهذا مافعلته أيضاً الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من ( ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى : “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة ”.
مثال رقم22 : من انجيل يوحنا 16: 16 " بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ " . عبارة : (( لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وترجمة كتاب الحياة.
مثال رقم 23 : من انجيل يوحنا 5 : 3 " فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ " . عبارة : (( يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة البِركة أى (يتوقعون تحريك مياه البِركة) ، ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى : “ ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة ”. مثال رقم 24 : من انجيل يوحنا 1 : 27 " هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ " . عبارة : (( الَّذِي صَارَ قُدَّامِي )) أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)على أنها موحى بها من عند الله.وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف. وبعد هذا التوضيح لهذه الاختلافات الموجودة بين طبعات الأناجيل المعتمدة من مختلف الكنائس المسيحية والمتمثلة بالزيادة والنقصان ، يحق لنا أن نسأل النصارى عن أي إنجيل مقدس تتحدثون ؟
لذلك نجد الآتي في مقدمة النسخة القياسية المنقحة RSV :
Thirty-two scholars have served as members of the Committee charged with making the revision, and they have secured the review and counsel of an Advisory Board of fifty representatives of the cooperating denominations
و مفاده أن هذه النسخة هي نتاج عمل اثنين و ثلاثين من العلماء و يدعمهم في ذلك خمسون من الطوائف المسيحية المساندةثم يقول هؤلاء العلماء :
The problem of establishing the correct Hebrew and Aramaic text of the Old Testament is very different from the corresponding problem in the New Testament. For the New Testament we have a large number of Greek manu******s, preserving many variant forms of the text. Some of them were made only two or three centuries later than the original composition of the books
ترجمة النص بالأحمر:أما بالنسبة للعهد الجديد فإننا نملك عدد كبير من المخطوطات اليدوية اليونانية و التي تحتوي على نماذج مختلفة كثيرة للنص (أي المتن). بعضها (أي بعض هذه المخطوطات) يعود لقرنين فقط أو ثلاثة بعد التاريخ الأصلي لتأليف الأسفار.لاحظ : نماذج مختلفة كثيرة للنص !! و ليست أخطاء إملائية كما أراد البعض أن يُفهمنا! و يقولون أيضاً:
Sometimes it is evident that the text has suffered in transmission, but none of the versions provides a satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment of competent scholars as to the most probable reconstruction of the original text. Such corrections are indicated in the footnotes by the abbreviation Cn, and a translation of the Masoretic Text is added
و ترجمة النص بالأحمر:من الواضح أحياناً أن النص قد عانى كثيراً أثناء النقل ، وأياً من النسخ لن تقدم استعاضة مُرضية للأصل. في هذه الحالة لا يسعنا إلا أن نرتضي الحكم الأفضل من بين آراء العلماء المختصين لإعادة بناء النص الأصلي بالشكل الأكثر ترجيحاًلاحظ: لن تقدم استعاضة مرضية للأصل .. فيكف حلوا هذه المعضلة ؟ الارتضاء للأحكام الشخصية .. الحكم الأفضل بين آراء العلماء المختصين.. الأقرب لما قد يكون هو الأصل .. فالأصل مفقود وغير معلوم !
يوسف عبد الرحمن
المثال الأول : من إنجيل متى 19 : 9 بحسب ترجمة فاندايك : " وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَبِ الزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي ، وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي ".
في هذا النص نجد أن عبارة : " وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي " ، لاوجود لها بحسب الترجمة العربية المشتركة التي أوردت النص هكذا : " أمّا أنا فأقولُ لكُم: مَنْ طلَّقَ اَمرأتَهُ إلاَّ في حالَةِ الزِّنى وتزَوَّجَ غَيرَها زنى ". وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بوليس باسيم) التي أوردت النص هكذا : " أَمَّا أَنا فأَقولُ لكم: مَن طَلَّقَ امرَأَتَه، إِلاَّ لِفَحْشاء، وتَزوَّجَ غيرَها فقَد زَنى " .
والسؤال الذي يطرح نفسه هنا هو ماذا قالت المخطوطات بالضبط؟ ، إذ لو كانت العبارة المذكورة أصلية وصحيحة ولا غبار عليها ، فلماذا لم تُدرج ضمن متن الترجمات السابقة؟! وإذا كانت دخيلة وغير أصلية فلماذا ما زالت تُطبع ضمن طبعة دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط ، وتقرأ على أنها من كلام الرب؟! ( انظر ترجمة فاندايك / طبعة دار الكتاب المقدس ).
المثال الثاني : من إنجيل متى 1 : 25 بحسب ترجمة فاندايك : " وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ " . كلمة ( الْبِكْرَ ) لا وجود لها بحسب الترجمة العربية المشتركة. وترجمة الآباء اليسوعيين. و كتاب الحياة. والترجمة الكاثوليكية ( بولس باسيم ).
فما هي الكلمة التي قالها الرب بالضبط؟ فإذا كانت الكلمة المذكورة أصلية وصحيحة ولا غبار عليها ، فلماذا لم تُدرج ضمن متن الترجمات السابقة؟! وإذا كانت دخيلة وغير أصلية ، فلماذا ما زالت تطبعها دار الكتاب المقدس وتقرأ على أنها من كلام الرب؟! أليس من زاد شيئا على الكتاب يزيد الله عليه الضربات. ( رؤيا 22 )
المثال الثالث : من إنجيل متى 6 : 13 بحسب ترجمة فاندايك : " وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ ".
الصلاة الرّبانية هي الصلاة التي قام المسيح بتعليمها لتلاميذه بحسب متي 9:6-13 وقد جاءت خاتمتها هكذا : " لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ ، وَالْقُوَّةَ ، وَالْمَجْدَ ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ ". ( ترجمة فاندايك )
وما زال المسيحيون يرددون هذه الخاتمة في صلواتهم ظانين ان المسيح قد تلفظ بها ... إلا أن المفاجأة هي أن هذه الخاتمة لم ترد في أقدم المخطوطات المعول عليها ، كما أشارت لذلك الترجمة الامريكية القياسية في حاشيتها :
" This clause not found in early mss". ( The New American Standard Bible )
لذلك فإن بعض الترجمات تضع هذه الخاتمة بين قوسين ، والبعض الآخر يحذفها من نص الترجمة كالكاثوليكية (بولس باسيم) والعربية المشتركة ، وكتاب الحياة والآباء اليسوعيين.
والآن نقول للمدافعين عن صحة وأصالة الخاتمة المذكورة ، ما هو ردكم على هذه الترجمات؟ فإذا كانت الخاتمة المذكورة أصلية وصحيحة ولا غبار عليها ، فلماذا تم استبعادها من متن الترجمات السابقة؟!
ثم من المسئول عن ملايين الملايين من البشر الذين ماتوا وهم يكررون هذه الخاتمة في صلواتهم ظانيين انها من تعليم المسيح ؟
المثال الرابع : من إنجيل مرقس 10 : 21 بحسب ترجمة فاندايك : " فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ: يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ. اذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِ الْفُقَرَاءَ فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ وَتَعَالَ اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ " .
عبارة : (( حَامِلاً الصَّلِيبَ )) لا وجود لها بحسب الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) و الكاثوليكية (بولس باسيم) و كتاب الحياة. والترجمة اليسوعية والترجمة المشتركة.
وقد أضافت الأخيرة فى هامشها أن بعض المخطوطات تُضيف هذه العبارة. فمن الذى أضافها ، ولماذا؟ وإذا كانت بعض المخطوطات تُضيف هذه العبارة فلماذا إذن تم استبعادها من متن الترجمة؟!
المثال الخامس : من إنجيل متى 5 : 44 بحسب ترجمة فاندايك : " وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ ".
لقد تغير النص السابق بحسب الترجمة العربية المشتركة فصار هكذا : " أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُنَكُم " وكذلك بحسب ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)... فماذا قالت المخطوطات بالضبط؟
المثال السادس : من إنجيل متى 9 : 13 بحسب ترجمة فاندايك : " فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ " . عبارة ( إلى التَّوْبَةِ ) لم ترد إلا في طبعة فاندايك، الأمر الذى يثبت إختلاف المخطوطات!فهي محذوفة بحسب كتاب الحياة ، كما حذفتها الترجمة العربية المشتركة ، والآباء اليسوعيين ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
المثال السابع : من إنجيل متى 13 : 51 بحسب ترجمة فاندايك : " قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟» فَقَالُوا : نَعَمْ يَا سَيِّدُ "جملة : ( «نَعَمْ يَا سَيِّدُ» ) غير موجوده بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية (بولس باسيم) والحياة. فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟
المثال الثامن : من إنجيل متى 16 : 3 بحسب ترجمة فاندايك : " وَفِي الصَّبَاحِ: الْيَوْمَ شِتَاءٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ بِعُبُوسَةٍ. يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ السَّمَاءِ وَأَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ! " . كلمة : ( يَا مُرَاؤُونَ! ) ذكرتها طبعة فاندايك فقط.وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وترجمة الآباء اليسوعيين ، وكتاب الحياة ، والترجمة المشتركة.
المثال التاسع : من إنجيل متى 20 : 16 بحسب ترجمة فاندايك : " هَكَذَا يَكُونُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ ".عبارة : (( لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ )) ذكرتها طبعة فاندايك على أنها من وحى الرب فى كتابه المقدس ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) لأنها غير مقدسة ، وغير موحى بها من الرب ، وحذا حذوها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة.
مثال رقم 10 : من إنجيل متى 19 : 17 " فَقَالَ لَهُ: لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحاً؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللَّهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا " .عبارة : ( وَهُوَ اللَّهُ ) أقرتها ترجمة فاندايك ، والكاثوليكية (أغناطيوس زياده).وحذفتها ترجمة الآباء اليسوعيين ، والترجمة العربية المشتركة ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). فماذا قالت المخطوطات بالظبط ؟
مثال رقم 11 : من إنجيل مرقس 6 : 11 " وَكُلُّ مَنْ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَانْفُضُوا التُّرَابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ " .عبارة : (( اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُم ْ: سَتَكُونُ لأَرْضِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ يَوْمَ الدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ احْتِمَالاً مِمَّا لِتِلْكَ الْمَدِينَةِ )) أثبتتها ترجمة فاندايك بمفردها على أنها موحى بها من عند الله. وحذفتها الترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سب الحذف.
مثال رقم 12 : من انجيل مرقس 7 : 8 " لأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ وَتَتَمَسَّكُونَ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ: غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ " .
عبارة : " غَسْلَ الأَبَارِيقِ وَالْكُؤُوسِ وَأُمُوراً أُخَرَ كَثِيرَةً مِثْلَ هَذِهِ تَفْعَلُونَ " أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف. وعلقت الترجمة الأخيرة فقط أن بعض المخطوطات تضيف هذه الزيادة التى حذفتها باقى التراجم. فعلى أى أساس تُضاف هذه الجملة؟ وعلى أى أساس تُحذف؟
مثال رقم 13 : من انجيل مرقس 10: 19" أَنْتَ تَعْرِفُ الْوَصَايَا: لاَ تَزْنِ. لاَ تَقْتُلْ. لاَ تَسْرِقْ. لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ. لاَ تَسْلِبْ. أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ " .هذه ترجمة فاندايك ، وقد حذفت وصية أخرى وهى (لا تظلم) بحسب العربية المشتركة والكاثوليكية (بولس باسيم)، واليسوعية ، وكتاب الحياة، ويشاركها فى هذا الحذف الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).فمن الذى أدخلها إلى المخطوطة التى استخدمتها الترجمات؟ ومن الذى أخرجها من المخطوطة التى استخدمتها طبعة الفاندايك؟
مثال رقم 14 : من انجيل مرقس 10: 24 " فَتَحَيَّرَ التَّلاَمِيذُ مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ أَيْضاً: «يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ! ".
عبارة : (( الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ )) اثبتتها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة ، لأنهما لم يجدا لها مصدراً إلهياً!!
مثال رقم 15 : من إنجيل لوقا 4 : 4 " فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ " .عبارة : (( بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة.
مثال رقم 16 : من إنجيل لوقا 9 : 56 " لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ " .هذه العبارة تذكرها ترجمة فاندايك ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، وترجمة الآباء اليسوعيين. فهل تعلموا ما معنى أن يحذفوا جملة من الكتاب الذى تنسبوه لله؟ معنى ذلك ان الاصول التي يؤخذون منها نصوص الاناجيل مختلفة بالنقص والزيادة!!
مثال رقم 17 : من إنجيل لوقا 11 : 2 " فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ " .لقد قررت ترجمة فاندايك أن تكون جملة : " لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ " موحاة من عند الله ، وحذفتها الترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، لأنها ليست موحاة من عند الله.أما ترجمة كتاب الحياة فقد أخرجتها من النص المقدس الموحى به بوضعها بين قوسين معكوفين.
مثال رقم 18 : من إنجيل لوقا 17: 36 " يَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ " .وهذا الجزء كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.وحذفته الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتبت فى هامشها: “ زيدت هذه الآية فى بعض أصول لوقا نقلاً عن متى 24/ 40”، والترجمة اليسوعية ، التى لم تُعلق بالمرة على حذفها ، ولم تغيِّر أو تعدِّل تسلسل الأرقام، والترجمة المشتركة وضعتها بين قوسين معكوفين دلالة على عدم انتمائها للنص المقدس.
مثال رقم 19 : من إنجيل لوقا 23 : 38 " وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ "الجزء : (( بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ )) المشار إليه باللون الأزرق موجود بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، إلا أن هذه الترجمة غيرت كلمة (الرومانية) بكلمة (اللاتينية) لتتفق مع ما قاله يوحنا فى 19: 20وهو محذوف بحسب الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة ، وكتاب الحياة.هكذا حذفوه كلهم دون أدنى إشارة إلى السبب الذى دعاهم إلى ذلك.
مثال رقم 20 : من يوحنا 3 : 13 " وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ " . عبارة : (( الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ )) أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.
مثال رقم 21 : من انجيل يوحنا 5 : 4 " لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ " .هذه الفقرة أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد الرقم (3) جاءت الجملة (5)، وهذا مافعلته أيضاً الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من ( ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى : “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة ”.
مثال رقم22 : من انجيل يوحنا 16: 16 " بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ " . عبارة : (( لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وترجمة كتاب الحياة.
مثال رقم 23 : من انجيل يوحنا 5 : 3 " فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ " . عبارة : (( يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ )) موجودة بحسب ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة البِركة أى (يتوقعون تحريك مياه البِركة) ، ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى : “ ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة ”. مثال رقم 24 : من انجيل يوحنا 1 : 27 " هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ " . عبارة : (( الَّذِي صَارَ قُدَّامِي )) أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)على أنها موحى بها من عند الله.وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف. وبعد هذا التوضيح لهذه الاختلافات الموجودة بين طبعات الأناجيل المعتمدة من مختلف الكنائس المسيحية والمتمثلة بالزيادة والنقصان ، يحق لنا أن نسأل النصارى عن أي إنجيل مقدس تتحدثون ؟
لذلك نجد الآتي في مقدمة النسخة القياسية المنقحة RSV :
Thirty-two scholars have served as members of the Committee charged with making the revision, and they have secured the review and counsel of an Advisory Board of fifty representatives of the cooperating denominations
و مفاده أن هذه النسخة هي نتاج عمل اثنين و ثلاثين من العلماء و يدعمهم في ذلك خمسون من الطوائف المسيحية المساندةثم يقول هؤلاء العلماء :
The problem of establishing the correct Hebrew and Aramaic text of the Old Testament is very different from the corresponding problem in the New Testament. For the New Testament we have a large number of Greek manu******s, preserving many variant forms of the text. Some of them were made only two or three centuries later than the original composition of the books
ترجمة النص بالأحمر:أما بالنسبة للعهد الجديد فإننا نملك عدد كبير من المخطوطات اليدوية اليونانية و التي تحتوي على نماذج مختلفة كثيرة للنص (أي المتن). بعضها (أي بعض هذه المخطوطات) يعود لقرنين فقط أو ثلاثة بعد التاريخ الأصلي لتأليف الأسفار.لاحظ : نماذج مختلفة كثيرة للنص !! و ليست أخطاء إملائية كما أراد البعض أن يُفهمنا! و يقولون أيضاً:
Sometimes it is evident that the text has suffered in transmission, but none of the versions provides a satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment of competent scholars as to the most probable reconstruction of the original text. Such corrections are indicated in the footnotes by the abbreviation Cn, and a translation of the Masoretic Text is added
و ترجمة النص بالأحمر:من الواضح أحياناً أن النص قد عانى كثيراً أثناء النقل ، وأياً من النسخ لن تقدم استعاضة مُرضية للأصل. في هذه الحالة لا يسعنا إلا أن نرتضي الحكم الأفضل من بين آراء العلماء المختصين لإعادة بناء النص الأصلي بالشكل الأكثر ترجيحاًلاحظ: لن تقدم استعاضة مرضية للأصل .. فيكف حلوا هذه المعضلة ؟ الارتضاء للأحكام الشخصية .. الحكم الأفضل بين آراء العلماء المختصين.. الأقرب لما قد يكون هو الأصل .. فالأصل مفقود وغير معلوم !
يوسف عبد الرحمن
المراجع :..........................................
- الكتاب المقدس ترجمة فاندايك - دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط .
- الكتاب المقدس الترجمة العربية المشتركة - دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط - الإصدار الرابع 1993
- الكتاب المقدس الترجمة الكاثوليكية - منشورات دار المشرق - طبعة ثالثة 1994 .
- الكتاب المقدس ( كتاب الحياة ) - الطبعة الخامسة 1994 .
- المناظرة الكبرى مع القس زكريا بطرس للأستاذ: علاء ابو بكر - مكتبة وهبة - عابدين - القاهرة .
- مشاركة الاخ الفارقليط من منتديات اتباع المرسلين . بتصرف
- الكتاب المقدس ترجمة فاندايك - دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط .
- الكتاب المقدس الترجمة العربية المشتركة - دار الكتاب المقدس في الشرق الأوسط - الإصدار الرابع 1993
- الكتاب المقدس الترجمة الكاثوليكية - منشورات دار المشرق - طبعة ثالثة 1994 .
- الكتاب المقدس ( كتاب الحياة ) - الطبعة الخامسة 1994 .
- المناظرة الكبرى مع القس زكريا بطرس للأستاذ: علاء ابو بكر - مكتبة وهبة - عابدين - القاهرة .
- مشاركة الاخ الفارقليط من منتديات اتباع المرسلين . بتصرف